Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/34445
Назва: Проблеми перекладу лексико-фразеологічних компонентів: зіставний аналіз англомовного та україномовного інженерного фахового мовлення
Інші назви: Problems of translating lexico-phraseological components of engineering professional discourse: a contrastive analysis of Ukrainian and english
Автори: Гудкова, Наталія Миколаївна
Ключові слова: інженерне фахове мовлення
лексико-фразеологічні компоненти
зіставний аналіз
переклад фахових текстів
англійська мова
українська мова
іноземна мова фахового спрямування
Дата публікації: 2026
Бібліографічний опис: Гудкова Н. М. Проблеми перекладу лексико-фразеологічних компонентів: зіставний аналіз англомовного та україномовного інженерного фахового мовлення / Н. М. Гудкова // Folium. Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2026. - № 8. - C. 60-65.
Source: Folium
Короткий огляд (реферат): У статті розглядаються проблеми перекладу лексико-фразеологічних компонентів інженерного фахового мовлення в українській та англійській мовах. Актуальність дослідження зумовлена тим, що попри традиційне трактування інженерного дискурсу як стилістично нейтрального й переважно термінологічного, у його межах активно функціонують лексико-фразеологічні одиниці, які відіграють важливу номінативну та когнітивну роль і водночас створюють додаткові труднощі для перекладача. Метою статті є здійснення зіставного аналізу лексико-фразеологічних компонентів інженерного фахового мовлення та виявлення основних проблем їх перекладу з англійської мови українською. Матеріалом дослідження слугують англомовні й українськомовні фахові тексти з галузі прикладної механіки та машинобудування, зокрема тексти й перекладні завдання з навчального посібника з іноземної мови фахового спрямування для студентів-механіків Київського національного університету технологій та дизайну. Методологічну основу становлять методи зіставної лексикології, контекстуально-семантичного та перекладознавчого аналізу. У статті окреслено типологію лексико-фразеологічних компонентів інженерного дискурсу (термінологізовані словосполучення, напівідіоматичні конструкції, метафоризовані одиниці з деактивованою образністю) та проаналізовано їхні українські відповідники. Показано, що переклад таких одиниць у більшості випадків не може здійснюватися шляхом буквального калькування й потребує застосування описових і трансформаційних стратегій з урахуванням норм українського фахового мовлення. Зіставний аналіз підтверджує наявність структурної асиметрії між англійською та українською, зокрема перевагу дієслівних моделей у англійській та іменникових конструкцій в українській мові. Практичну значущість дослідження вбачаємо у можливості використання його результатів у курсах іноземної мови фахового спрямування, основ перекладознавства та зіставної лексикології для формування в здобувачів освіти вмінь аналізувати фахові словосполучення, добирати адекватні перекладацькі відповідники й уникати семантичного дисбалансу між текстом оригіналу та перекладу.
DOI: 10.32782/folium/2026.8.7
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/34445
Faculty: Факультет культури і креативних індустрій
Department: Кафедра філології та перекладу (ФП)
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Гудкова_Стаття_Folium_N8_2026.pdf381,76 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.