Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30915
Назва: Stylistics of business communication from a sociocultural and translational perspectives
Інші назви: Стилістика офіційно-ділової комунікації крізь призму соціокультури та перекладу
Автори: Boiko, Yana Viktorivna
Ключові слова: translation strategies
pragmatic adaptation
institutional style
register consistency
cross-cultural transfer
прагматична адаптація
перекладацькі стратегії
міжкультурний трансфер
інституційний стиль
відповідність регістру
Дата публікації: сер-2025
Бібліографічний опис: Boiko Ya. V. Stylistics of Business Communication from a Sociocultural and Translational Perspectives / Ya. Boiko // Рідне слово в етнокультурному вимірі. - 2025. - Вип. 10. - С.14-19.
Source: Рідне слово в етнокультурному вимірі
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена аналізу лінгвістичних характеристик і соціокультурно зумовлених чинників, що визначають специфіку ділової комунікації в міжмовному просторі. Метою є виявлення впливу міжкультурних відмінностей на стилістичні параметри ділового дискурсу, а також ідентифікація перекладацьких стратегій, спрямованих на збереження змісту, інтенції та стилістичної цілісності вихідного тексту. На матеріалі автентичних англійськомовних документів та їх українських перекладів проаналізовано відтворення мовних структур з урахуванням комунікативної мети й соціокультурного контексту. Завданням дослідження є визначення ролі перекладача в забезпеченні точності, стилістичної релевантності та культурної відповідності перекладу. Огляд наукових здобутків дозволив окреслити основні теоретичні підходи до стилістики ділового мовлення, а також висвітлити актуальні проблеми, пов’язані зі збереженням стилістичної узгодженості при перекладі. Особливу увагу приділено аналізу перекладацьких стратегій, зокрема функціональній еквівалентності, адаптації, експліцитації та збереженню регістру як засобів гармонізації культурних і комунікативних очікувань адресата. У висновках наголошується, що ефективне відтворення ділового дискурсу вимагає від перекладача не лише знання мовної системи, а й володіння прагматичною чутливістю та культурною компетентністю. Стилістика ділової комунікації, інтерпретована крізь соціокультурну та перекладознавчу призму, постає як складна, багатовимірна і динамічна сфера, яка потребує поглибленого міждисциплінарного вивчення. Перспективою подальших досліджень визначено вивчення стилістичних особливостей ділової комунікації в умовах глобалізованого інформаційного простору, а також розробку ефективних моделей професійної підготовки перекладачів до діяльності в полікультурному професійному середовищі.
DOI: 10.24919/2518-1602.2025.10.2
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30915
Faculty: Інститут права та сучасних технологій
Department: Кафедра філології та перекладу (ФП)
ISSN: 2518-1602
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Бойко_стаття_Рідне слово.pdf365,82 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.