Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30915
Назва: | Stylistics of business communication from a sociocultural and translational perspectives |
Інші назви: | Стилістика офіційно-ділової комунікації крізь призму соціокультури та перекладу |
Автори: | Boiko, Yana Viktorivna |
Ключові слова: | translation strategies pragmatic adaptation institutional style register consistency cross-cultural transfer прагматична адаптація перекладацькі стратегії міжкультурний трансфер інституційний стиль відповідність регістру |
Дата публікації: | сер-2025 |
Бібліографічний опис: | Boiko Ya. V. Stylistics of Business Communication from a Sociocultural and Translational Perspectives / Ya. Boiko // Рідне слово в етнокультурному вимірі. - 2025. - Вип. 10. - С.14-19. |
Source: | Рідне слово в етнокультурному вимірі |
Короткий огляд (реферат): | Стаття присвячена аналізу лінгвістичних характеристик і соціокультурно зумовлених чинників, що визначають специфіку ділової комунікації в міжмовному просторі. Метою є виявлення впливу міжкультурних відмінностей на стилістичні параметри ділового дискурсу, а також ідентифікація перекладацьких стратегій, спрямованих на збереження змісту, інтенції та стилістичної цілісності вихідного тексту. На матеріалі автентичних англійськомовних документів та їх українських перекладів проаналізовано відтворення мовних структур з урахуванням комунікативної мети й соціокультурного контексту. Завданням дослідження є визначення ролі перекладача в забезпеченні точності, стилістичної релевантності та культурної відповідності перекладу. Огляд наукових здобутків дозволив окреслити основні теоретичні підходи до стилістики ділового мовлення, а також висвітлити актуальні проблеми, пов’язані зі збереженням стилістичної узгодженості при перекладі. Особливу увагу приділено аналізу перекладацьких стратегій, зокрема функціональній еквівалентності, адаптації, експліцитації та збереженню регістру як засобів гармонізації культурних і комунікативних очікувань адресата. У висновках наголошується, що ефективне відтворення ділового дискурсу вимагає від перекладача не лише знання мовної системи, а й володіння прагматичною чутливістю та культурною компетентністю. Стилістика ділової комунікації, інтерпретована крізь соціокультурну та перекладознавчу призму, постає як складна, багатовимірна і динамічна сфера, яка потребує поглибленого міждисциплінарного вивчення. Перспективою подальших досліджень визначено вивчення стилістичних особливостей ділової комунікації в умовах глобалізованого інформаційного простору, а також розробку ефективних моделей професійної підготовки перекладачів до діяльності в полікультурному професійному середовищі. |
DOI: | 10.24919/2518-1602.2025.10.2 |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30915 |
Faculty: | Інститут права та сучасних технологій |
Department: | Кафедра філології та перекладу (ФП) |
ISSN: | 2518-1602 |
Розташовується у зібраннях: | Наукові публікації (статті) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Бойко_стаття_Рідне слово.pdf | 365,82 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.