Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30915
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorBoiko, Yana Viktorivna-
dc.date.accessioned2025-09-03T12:24:23Z-
dc.date.available2025-09-03T12:24:23Z-
dc.date.issued2025-08-
dc.identifier.citationBoiko Ya. V. Stylistics of Business Communication from a Sociocultural and Translational Perspectives / Ya. Boiko // Рідне слово в етнокультурному вимірі. - 2025. - Вип. 10. - С.14-19.uk
dc.identifier.issn2518-1602uk
dc.identifier.urihttps://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30915-
dc.description.abstractСтаття присвячена аналізу лінгвістичних характеристик і соціокультурно зумовлених чинників, що визначають специфіку ділової комунікації в міжмовному просторі. Метою є виявлення впливу міжкультурних відмінностей на стилістичні параметри ділового дискурсу, а також ідентифікація перекладацьких стратегій, спрямованих на збереження змісту, інтенції та стилістичної цілісності вихідного тексту. На матеріалі автентичних англійськомовних документів та їх українських перекладів проаналізовано відтворення мовних структур з урахуванням комунікативної мети й соціокультурного контексту. Завданням дослідження є визначення ролі перекладача в забезпеченні точності, стилістичної релевантності та культурної відповідності перекладу. Огляд наукових здобутків дозволив окреслити основні теоретичні підходи до стилістики ділового мовлення, а також висвітлити актуальні проблеми, пов’язані зі збереженням стилістичної узгодженості при перекладі. Особливу увагу приділено аналізу перекладацьких стратегій, зокрема функціональній еквівалентності, адаптації, експліцитації та збереженню регістру як засобів гармонізації культурних і комунікативних очікувань адресата. У висновках наголошується, що ефективне відтворення ділового дискурсу вимагає від перекладача не лише знання мовної системи, а й володіння прагматичною чутливістю та культурною компетентністю. Стилістика ділової комунікації, інтерпретована крізь соціокультурну та перекладознавчу призму, постає як складна, багатовимірна і динамічна сфера, яка потребує поглибленого міждисциплінарного вивчення. Перспективою подальших досліджень визначено вивчення стилістичних особливостей ділової комунікації в умовах глобалізованого інформаційного простору, а також розробку ефективних моделей професійної підготовки перекладачів до діяльності в полікультурному професійному середовищі.uk
dc.language.isoenuk
dc.subjecttranslation strategiesuk
dc.subjectpragmatic adaptationuk
dc.subjectinstitutional styleuk
dc.subjectregister consistencyuk
dc.subjectcross-cultural transferuk
dc.subjectпрагматична адаптаціяuk
dc.subjectперекладацькі стратегіїuk
dc.subjectміжкультурний трансферuk
dc.subjectінституційний стильuk
dc.subjectвідповідність регіструuk
dc.titleStylistics of business communication from a sociocultural and translational perspectivesuk
dc.title.alternativeСтилістика офіційно-ділової комунікації крізь призму соціокультури та перекладуuk
dc.typeArticleuk
local.contributor.altauthorБойко, Яна Вікторівна-
local.subject.sectionСоціально-гуманітарні наукиuk
local.sourceРідне слово в етнокультурному виміріuk
local.subject.facultyІнститут права та сучасних технологійuk
local.identifier.sourceВидання Україниuk
local.subject.departmentКафедра філології та перекладу (ФП)uk
local.identifier.doi10.24919/2518-1602.2025.10.2uk
local.identifier.urihttps://journals.dspu.in.ua/index.php/ridneslovo/issue/view/60uk
local.subject.method1uk
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Бойко_стаття_Рідне слово.pdf365,82 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.